I found this video on the Karmapolice blog yesterday.
According to YT –
Ani Choying Drolma (Also pronounced as dol-ma), born to Tibetan exiles in 1971 in Nepal. Her parents had fled the Cultural Revolution in 1959.
At age 13, Ani choying entered Nagi Gompa on Shivapuri, a Buddhist nunnery on the rim of the Kathmandu Valley. The abbot of Nagi Gompa, Tulku Urgyen Rinpoche, an honored teacher of non-conceptual meditation, looked after Ani Choying’s development and taught her to sing traditional Tibetan Cho chant.
Ani Choying Drolma is an exceptional singer, admired by fans in Nepal and throughout the world. People are moved to tears by the plaintive purity of her voice, and the haunting melodies of her ancient songs and hymes, passed from master to pupil for many centuries.
For a number of years, the monastery’s resident chant master (who was trained directly by the wife of Tulku Urgyen Rinpoche) taught Ani Choying the music that she is famous for performing.
In 1994, guitarist Steve Tibbetts visited the nunnery and eventually recorded much of the Tibetan music with Ani Choying on two albums. The recordings, titled Chö and Selwa, were released to critical acclaim. Tibbetts and Ani Choying embarked on small performance tours, which included shows at several historical Tibetan monasteries.
Sina Vodjani recorded an album in collaboration with Ani Choying Drolma.
Ani Choying Dolma is part of a fairly large group of musicians in the Tibetan tradition now active outside Tibet, including singer Techung, singer Karjam Saeji, singer Phurbu T Namgyal, flautist Nawang Khechog, singer Amchok Gompo Dhondup, singer Yungchen Lhamo and Jewish-American Tibetan-genre performer Amalia Rubin.
Between the first and second video i have also pasted some of the comments on YT that gives the mantra and some of the meaning, in no particular order as it is an amalgamation. I can’t get the chanting out of my head, which is a good thing. Enjoy.
Namo Ratna Trayāya Namaḥ Ārya Jñāna Sāgara Vairocana Vyūha Rājāya Tathāgatāya Arhate Samyak Sambuddhaya Namah Sarva Tathagatebyah Arhatebyaḥ Samyaksaṃbuddhe Byaḥ Namaḥ Arya Avalokite Śvarāya Boddhisattvāya Mahāsattvāya Mahākāruṇikāya Tadyathā Oṃ Dhara Dhara Dhiri Dhiri Dhuru Dhuru Ite Vatte Cale Cale Pra Cale Pra Cale Kusume Kusume Vare Ili Mili Citijvala māpanāye Svāhā
Nam Mô Na Tra Da Da Nam Mô A Da Gia Na Xa Ga Ra Vê Rô Cha Na U Ha Ra Gia Da Ta Tha Ga Ta Da A Ra Ha Tê Xam Da Xam Bu Đa Da Nam Mô Xa Va Ta Tha Ga Tê Bê A Ra Tha Ra Bê Xam Da Xam Bu Đê Bê Nam Mô A Da A Va Lô Ki Têt So Va Ra A Bô Đi Xat Toa Da Ma Ha Xat Toa Da Ma Ha Ca Ru Ni Ca Da Ta Da Tha Om Đa Ra Đa Ra Đi Ri Đi Ri Đu Ru Đu Ru I Ti Vê I Cha Lê Cha Lê Pu Cha Lê Pu A Cha Lê Ku Xu Mê Ku Xu Ma Va Rê I Li Mi Li Li Xi Ti Gia Lam A Pa Na Da Xoa Ha
Here is an approximation of these lines with English translations –
Namo Ratna Trayāya, (homage to the triple gem)
Namah Aryā Jñāna Sāgara, (homage to the ocean of noble wisdom) Vairocana, (the illuminator)
Vyuharajāya (to the king of the host [also the name of a bodhisattva])
Tathagatāya, (to the tathagata)
Arhate, (to the arhat)
Samyak sambuddhāya, (to the perfectly awakened one)
Nama Sarva TathagatebhyaH (homage to all tathagatas) ArhatebhyaH, (to the arhats)
Samyak SambuddhebhyaH, (to the fully and perfectly awakened ones)
Nama Aryā Avalokiteshvarāya (homage to noble Avalokitesvara)
Bodhisattvāya, (to the bodhisattva)
Maha Sattvāya, (to the great being) Maha Karunikāya, (to the greatly compassionate one)
Tadyatha (thus): Om Dhāra Dhāra, (bearing)
Dhīri Dhīri, (firm)
Dhuru Dhuru (bearing a burden)
Bodhisattvāya, (to the bodhisattva) Maha Sattvāya, (to the great being) Maha Karunikāya, (to the greatly compassionate one) Tadyatha (thus): Om Dhāra Dhāra, (bearing) Dhīri Dhīri, (firm) Dhuru Dhuru (bearing a burden) Itte Vatte, (??) Cale Cale, (moving, trembling, shaking) Pracale Pracale, (moving, trembling, shaking) Kusume (in flower) Kusume Vare, (in the circumference) Hili Mili (??) Citi Jvālam, (blazing understanding) Apanaye Svāhā. (leading away) hail!